Skip to content

翻译

方法论:切 译 倒

1 切

切什么?

  1. 介词

    of, for, in, by, with, at, behind, from, within, during, under, ...

    注意:

    1. 固定词组不动 (allow sb. to do sth, 这个to不切)
    2. n. 与 介词之间,必切
    3. v. 与 介词之间,选切

    alt text

  2. 从句

    这里就不给出各种从句的标志词了...

  3. 其他修饰后置的情况

    1. 隐藏的从句引导词(that)

    2. 单纯不要脸的后置或者一些插入语

    3. 后置非谓语 (anyone finished the homework ...)

2 译

将切划出来的词组直译出来

3 倒

将定语前置,其他不变

方法论:5大原则

  1. 出现“被”字必然错

    一定将英文的被动语态转化为汉语的常见表述

    1. 补主语(by前置)

    2. 直接去掉"被"

    3. 符合习惯添加一些小词(得以,由,受到,遭到)

  2. 理解只求差不多

    不需要将直译过来的句子再转译为能看懂的人话。

  3. 它他她等指代词,用本体代替

  4. 修饰后置多用"这"

    将宾语提前,并用"这"来描述这个宾语

  5. 中文连词补全说